Kähler 1975 Kinderverlöbnis. [page 19] Child-Engagement Pertunangan Anak Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, June 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, November 2021 Transcription system: common transcription 1. (Daniel) no'oːi'ie eku̇na'ayo mo'o kaniu̇ ' eanoko'oːi uhabaria ' umahau ' epahadodi ' ː 1. Folgendermassen lautet die Erzählung von dem, welches das 'Ritzen der Lagerstatte (des Neugeborenen)' oder das 'Isolieren' heisst ː 1. As follows runs the tale of that, which is called the 'cutting of the place-of-rest (bed=) (of the newborn (child))' or the 'isolating' ː 1. Berikut ini adalah kisah, yang disebut 'pemotongan tempat istirahat (tempat tidur) (bayi/ anak yang baru lahir)' atau 'pengisolasian' : Note: Footnote from Kählerː 1) eanoko'oi uhabaria' / 'epahadodi' literally means ː "cutting of the place of rest (of the newborn (child))" or "the isolating". That is the sign for thisː That the newborn (child) is promised to marry another and is isolated from contact with others. kamumou epae kahaːi'i emani. Es wird ein Knabe geboren. A boy is born. Seorang anak laki-laki telah lahir. ixoo bahaːe yapanakoo kahaːi'i ekanu̇ai edidedia uamounia, kahii mumou ekaka kahaːi'i ehuda earadia. Nachdem ein Monat zwischen der Geburt liegt, gebiert eine (andere) Frau ihr Kind. After a month lies between the birth, a(nother) woman has her child. Satu bulan setelah kelahiran tersebut, wanita lain melahirkan anaknya. kabudohoi 'anoka mo'o ka'a'ada i'ioo umani. Das hört unser Freund, der den Knaben zum Kinde hat. That our friend hears, who has the boy for a child. Teman kita, yang memiliki anak laki-laki sebagai seorang anak, mendengar ini. Note: Seeing the context of the sentence, the English word "friend" would be best translated into "kerabat" in Indonesia. ke'ana kabaijixi ka'anonia kakahao kia hii kahaːinia. Da ruft er seine Freunde, (nämlich) seine Onkel (nächsten Verwandten) und seine jüngeren Geschwister. At that he calls his friends, (namely) his uncles (closest relatives) and his younger siblings. Karena hal itu ia memanggil teman-temannya, (yaitu) pamannya (kerabat terdekat) dan adik-adiknya. napanau iubadia ekapu mo'o ka'a'ada i'ioo umani e'ana. Sie halten eine Besprechung im Hause des Sippenvorstehers ab, der den Knaben zum Sohn hat. They hold a meeting in the house of the clan-leader, who has the boy for a son. Mereka mengadakan pertemuan di rumah kepala suku/pemimpin klan, ayah dari anak laki-laki tersebut. kabu'ua no'oːi'ie i'ioo ka'anonia : "'ua ki'ua 'ika kahaːea. Er sagt zu seinen Freunden ː „Ich sage, dass wir gehen werden. He says to his friends ː "I say, that we will go. Ia berkata kepada kerabatnya : "Menurutku, kita akan pergi". kabapu̇a epamoa e'ana ehuda anono eiyadia! Lasst uns das neugeborene Mädchen sehen, wie sein Wesen ist! Let us see the new-born girl, what her nature is (like)! Mari kita lihat bayi perempuan yang baru lahir itu, seperti apa rupanya! be edi'ua ukitai'iu 'ika kahaːea kaba'oko'oːi ehabariadia upamoa e'ana, ape aipu̇hai epanakoo ekideida na'ani ama'amuho ki akapahaːonaha'a ki." Denn ich denke mir, dass wir gehen werden (und) die Lagerstatte des Neugeborenen markieren, ob es möglich ist, dass sie nachher, wenn sie erwachsen sind, einverstanden sind, dass wir sie miteinander verheiraten." For I think (to myself), that we will go (and) mark the place-of-rest (bed=) of the newborn (child), whether it is possible, that they will later, when they are grown up, agree, that we marry them to each other." Karena aku berpikir (pada diriku sendiri), bahwa kita akan pergi (dan) menandai tempat tidur sang bayi (anak), apakah memungkinkan, jika nantinya, saat mereka sudah dewasa, (mereka) setuju, jika kita nikahkan mereka dengan satu sama lain." kano'oaha epanauna. So sind ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. ke e'ana kabu'ua no'oːi'ie kahaːinia hii kaho'a'adia : "he ka'u'ua aka'aːobu no'oaha!" Alsdann sagen seine jüngeren und seine älteren Geschwister ː "Wohlan, es ist gut, wenn wir (so =) das tun!" Then his younger and his older siblings say ː "Alright, it is good, if we do that (so=)!" Kemudian adik dan kakak-kakaknya berkata : "Baiklah, akan baik, jika kita (jadi) melakukan itu!" kano'oaha epanakoo uijida ki kidera. So stimmen die Worte von ihnen allen überein. So the words of them all correspond. Jadi mereka menyetujui perkataan tersebut. ke'anaha dabu'ua no'oːi'ie eiji : "he na'umana 'ubahaːe 'ai kamani i'ue! Dann sagen sie ː „Wohlan, morgen gehen wir Männer ans Meer! Then they say ː "Alright, tomorrow we men go to the sea! Mereka berkata : "Baiklah, besok kami para pria akan pergi ke laut! kamoho adiu kahaːuda 'obahaːea'a ipia uamana'a 'ika'a enai'iu'ai e'udopo hii e'ido!" Und ihr Frauen geht in die Pflanzungen und holt Nahrungsvorräte, nämlich Raoknollen [sic] und Bananen, für uns!" And you women go to the plantations and fetch food-provisions, namely taro and bananas, for us!" Sedangkan kalian para wanita pergi ke perkebunan, dan mengambil persediaan makanan, seperti keladi dan pisang, untuk kami!" kano'oaha epanauna. So lauten ihre Worte. So run their words. Begitulah perkataan mereka. Note: The German sentence "So lauten ihre Worte", could have the meaning "These are their words" in English. In Indonesian it could be translated into "Begitulah perkataan mereka". 2. ke'anaha ka'i'ika edopo, kabupuaka kamani dahaːe i'ue. 2. Und als es dann hell wird, brechen die Männer auf und gehen ans Meer. 2. And when it then becomes light, the men set out and go to the sea. 2. Dan saat pagi menjelang, para pria berangkat dan pergi ke laut. ke'anaha dabakude i'ue, dahii bai, dabupee eiji yahaːe i'ioo ukiumou ne'eni e'ana baku̇da'a i'ioonia, Alsdann kommen sie vom Meer zurück. (Als) sie wiedergekommen sind, senden sie der genannten Wöchnerin Nachricht, um (es) ihr mitzuteilen. Then they come back from the sea. (When) they have come back, they send word to the mentioned woman-who-recently-gave-birth, in order to let her know (it). Lalu mereka kembali dari laut. (Saat) mereka kembali, mereka mengirim pesan kepada wanita yang baru saja melahirkan tersebut, untuk memberitahukannya (perihal tersebut). be 'oo du̇hu̇aha kia akeo bupee eiji yahaːe i'ioonia. Denn sie würde erschrecken, wenn ihr keine Nachricht gesandt würde. For she would be startled if no word was sent to her. Karena ia akan terkejut jika tidak ada yang memberitahu dirinya sebelumnya. Note: There seem to be three German sentences for one Enggano sentence here. kano'oaha edi'obuda epanau e'ana. So besprachen sie es. So they discussed it. Jadi mereka membahas hal tersebut. kapu'uinaha ehapu̇'adia dabupuakaha ki kahanaːi'ia. Als die Zeit gekommen ist, brechen sie, die einer Dorfgemeinschaft angehören, auf. When the time is come, they, who belong to a village-community, set out. Saat tiba waktunya, mereka, yang berasal dari komunitas desa, berangkat. kikia enu̇'u̇hu̇na eu'a umahau kipa'aːu'u ekorekaha. Ihre Nahrungs-Lasten sind etwa zehn Lasten. Their food-loads are about ten loads. Bawaan makanan mereka sekitar 10 karung. enu̇'u̇hu̇na eu'a ki kikoreka'a e'aːiyo, ekoyo, e'ido, e'udopo, eu'a kidikeke'eːi kaniu̇ "eki'inopo". Ihre Speise-Lasten, die sie auf der Schulter tragen, sind Fische, Wildschweine, Bananen, Taroknollen, gestampfte Nahrung, die eki'inopo heisst. Their food-loads, which they carry on their shoulders, are fish, wild-pigs, bananas, taro-roots, mashed food, which is called eki'inopo. Bawaan makanan mereka, yang mereka bawa di pundak mereka, adalah ikan, babi hutan, pisang, keladi, makanan yang dihaluskan, yang disebut eki'inopo. kabia e'aːiyo kahaːi'i kinipi'o e'ana emehe ukiumou na'ani abaku̇'a ki. Es ist (auch) ein gerösteter Fisch (vorhanden =) dabei; er ist nachher die Nahrung für die Wöchnerin, wenn sie (bei ihr) eintreten werden. There is (also) a roasted fish (present=) among it; it is the food for the woman-who-recently-gave-birth, when they enter (her house). Ada (juga) ikan bakar (yang ada) diantaranya; ini adalah makanan untuk sang wanita yang baru saja melahirkan, saat mereka memasuki (rumahnya). no'oaha edi'obuda eaminu̇ka'a enu̇'u̇hu̇na. So werden ihre Lasten von ihnen vorbereitet. So their loads are prepared by them. Bawaan telah mereka siapkan. 3.kamoho ekapu ne'eni kipaku'ua eiji e'ana kabahaːe yamana'a epoo kipurika kahaːi'i epua kamuna'a yai iñaha ka'anonia. 3. Und der Sippenvorsteher, der mit dem Reden begann, geht und holt eine keimende Kokosnuss (und) bringt sie nach dem Platz seiner Gefährten. 3. And the clan-leader, who began with the speaking, goes and fetches a sprouting coconut (and) brings it to the place of his companions. 3. Dan kepala suku/pemimpin klan, yang memulai pembicaraan, pergi dan mengambil kelapa yang bertunas (dan) membawanya ketempat rekan-rekannya. kabu'ua no'oːi'ie eiji i'ioo ka'anonia kahanaːi'ia hii kia e'ana : "'ika'a kahaːea kabapee ekiumou e'ana. Er spricht folgendermassen zu seinen Gefährten, die seine Dorfangehörigen sind ː „Wir werden gehen (und) der Wöchnerin (etwas) geben. He speaks to his companions, who are his village-members, as follows ː "We will go (and) give the woman-who-recently-gave-birth (something). Ia berkata kepada rekan-rekannya, yang merupakan warga desanya, sebagai berikut : "Kita akan pergi (dan) memberikan (sesuatu) kepada wanita yang baru saja melahirkan itu. ke epoo ei'ie 'ua kidu̇du̇a yahaːe hii 'ika'a, be ekidai'iu 'anonu 'ika'a kahaːea kaba'oko'oːia'a ehabadia ukiumou e'ana. Aber diese Kokosnuss werde ich mit uns (fassen =) tragen, weil ich, euer Freund, mir denke, (dass) wir gehen werden (und) die Lagerstatt der Wöchnerin markieren. But this coconut I will (grasp=) carry with us, because I, your friend, think (to myself), (that) we will go (and) mark the place-of-rest (bed=) of the woman-who-recently-gave-birth. Tetapi kelapa ini akan saya (genggam) bawa bersama kita, karena saya, teman kalian, berpikir (kepada diri sendiri), (bahwa) kita akan pergi (dan) menandai tempat tidur sang wanita yang baru saja melahirkan. 'uabako'o epoo ei'ie ibaka uakarubadia ape aipu̇hai ea'u'ua eu̇da uara'aːu kano'oaha epamoa 'ika kaha ba'oko'oːi ehabaria ea'u'ua uu̇da na'ani akapakobaha'a ki 'adua na'ani umahau akapahaːonaha'a ki." Ich pflanze (nämlich) diese Kokosnuss vor ihrer Haustür, (um zu erfahren,) ob es möglich ist, dass das Leben meines Kindes und ebenso (das des) Neugeborenen, dessen Lagerstatt wir markieren gehen, (schön, d.h.) glücklich sein wird, wenn wir sie beide zusammenkommen lassen werden, oder wenn wir sie miteinander verheiraten." (For) I will plant this coconut in front of her door, (in order to find out,) whether it is possible, that the life of my child and so also (that of the) newborn (child), whose place-of-rest (bed=) we go to mark, will be (nice, that is) happy, if we let them both come together, or if we marry them to each other." (Karena) saya akan menanam kelapa ini didepan pintu rumahnya, (untuk mengetahui,) apakah memungkinkan, bahwa hidup anakku dan juga anak yang baru lahir, yang tempat tidurnya kita tandai, akan menjadi (baik) bahagia, jika kita membiarkan mereka bersama, atau jika kita nikahkan mereka dengan satu sama lain." kano'oaha epanauna ki kahaːi'i eka'udara e'ana. So ist die Unterhaltung von ihnen, die einer Dorfgemeinschaft angehören. So is the conversation of them, who belong to a village-community. Begitulah percakapan mereka, yang berasal dari komunitas desa. 4. ke'anaha dabupuakaha, dahaːe dabaku̇'a. 4. Dann brechen sie auf, sie machen sich auf den Weg und kommen an. 4. Then they set out, they set out on (their) way and arrive. 4. Kemudian mereka berangkat, mereka melakukan perjalanan (mereka) dan sampai. hoo abaku̇'a ki e'ana, dapa'uohoha enu̇'u̇hu̇na kidera e'ana. Nachdem sie angelangt sind, legen sie alle ihre Lasten nieder. After they have arrived, they lay down all their loads. Saat mereka sampai, mereka menurunkan semua bawaan mereka. kabu'ua no'oːi'ie ekapu ka'a'ada i'ioo upamoa ehuda ne'eni : "uahuaːea'a, uabakorea'a emeheka'a enina'a yai ka'anoka!" Der Sippenvorsteher, der das genannte neugeborene Mädchen zum Kind hat, sagt ː „Geht (und) nehmt unsere Nahrung auf die Schulter, die unsere Freunde hergebracht haben!" The clan-leader, who has the newborn girl for a child, says ː "Go (and) take our food onto (your) shoulder(s) (shoulder our food=), which our friends have brought here!" Kepala suku/pemimpin klan, ayah dari bayi perempuan yang baru lahir tersebut, berkata : "Silahkan (dan) bawa makanan kami (pikul makanan kami), yang telah dibawa kesini oleh kerabat kami!" kano'oaha edi'uadia i'ioo ka'anonia. So sind seine Worte zu seinen Gefährten. So are his words to his companions. Begitulah katanya kepada rekan-rekannya. ke'anaha dababe'eːuha namapinu̇ka'a eu'a e'ana. Dann erheben sie sich und bereiten die Nahrung vor. Then they rise and prepare the food. Kemudian mereka bangun dan menyiapkan makanannya. kamoho eka'ahuoi ka'a'ada i'ioo umani ne'eni kabahaːe yaba'ia'a ekiumou e'ana yabapaeke e'ana. Und die Sippenvorsteherin, die den genannten Knaben zum Kind hat, bringt die Wöchnerin hinunter (und) badet sie. And the (female) clan-leader, who has the mentioned boy for a child, brings the woman-who-recently-gave-birth down (and) bathes her. Dan kepala suku/pemimpin klan (perempuan), ibu dari sang anak laki-laki, membawa turun wanita yang baru saja melahirkan tersebut (dan) memandikannya. adu̇hu̇da kia uahabaeke, kahii muna'a yai ixoo uuba. Nachdem sie mit dem Baden fertig ist, bringt sie sie wieder ins Haus. After she is finished with the bathing, she brings her into the house again. Setelah selesai memandikannya, ia membawanya kembali kedalam rumah. adu̇hu̇da e'ana, kabu'ua no'oːi'ie ekapu ne'eni ka'a'ada i'ioo upamoa ehuda e'ana : "pu̇a aba'akia eu'a i'ioo ka'anoka!" Nachdem das beendet ist, sagt der Sippenvorsteher von vorhin, der das neugeborene Mädchen zum Kinde hat ː „Seht nach, ob ein wenig Essen für unsere Freunde da ist!" After that is ended, the clan-leader from before, who has the newborn girl for a child, says ː "See, whether there is a bit of food for our friends!" Setelah semuanya berakhir, kepala suku/pemimpin klan, ayah dari bayi perempuan yang baru lahir tersebut, berkata : "Lihat, apakah ada sedikit makanan untuk teman-teman kita!" kano'oaha edi'uadia i'ioo ka'anonia kahanaːi'ia hii kia. So lauten seine Worte zu seinen Dorfgemeinschafts-Gefährten. So run his words to his village-community-companions. Begitulah katanya kepada rekan-rekan komunitas desanya. 5. ke'anaha nama'ina'a uu'a iubada ki kahaːi'i-kahaːi'i. 5. Dann bringen sie jeder für sich die Nahrung in ihre Hauser. 5. Then they bring the food into their houses each for himself. 5. Kemudian mereka membawa masuk setiap makanan ke dalam rumah mereka. dabuhu̇ka eokoro'oːi napanapa idopo; namuna'a eu'a dapa'uoho iokoro'oːi e'ana. Sie schneiden (Blatt)unterlagen (und) breiten sie auf der Erde aus; sie nehmen die Nahrung und legen sie auf die (Blatt)unterlagen. They cut (leaf-)placemats (and) spread them out on the ground; they take the food and lay it onto the (leaf-)placemats. Mereka memotong tatakan daun (dan) menjejerkan makanannya di bawah; mereka meletakkan makanannya di atas tatakan daun. ke'anaha kabu'ua no'oːi'ie ekapu e'ana : "'ouahuaːe'a, uamahaːekua'a uamanooa'a!" Darauf sagt der Sippenvorsteher ː „Geht, setzt euch (und) esst!" Thereafter the clan-leader says ː "Go, sit yourselves down (and) eat!" Setelah itu kepala suku/pemimpin klan berkata: "Silahkan duduk (dan) makan!" kano'oaha edi'uadia i'ioona. So sind seine Worte zu ihnen. So are his words to them. Begitulah kata-katanya kepada mereka. dabahaːeha, namahaːeku, namunoo idida. Sie gehen, setzen sich und essen dort. They go, sit and eat there. Merekapun duduk, dan makan disana. adu̇hu̇da e'ana ke'anaha kababe'eːuha ekapu mo'o kai ne'eni e'ana. Nachdem das beendet ist, erhebt sich dann der Sippenvorsteher, der vorhin kam. After that is ended, the clan-leader, who came earlier, then raises himself. Setelah selesai, kepala suku/pemimpin klan, yang barusan datang, berdiri. kamuna'a epoo kipurika e'ana, kababe'eːu ibaka ka'anonia kidera e'ana kabu'ua no'oːi'ie : "'uko'ope epoo ei'ie ibaka uakaruba uubabu ei'ie, ape aba'u'ua eu̇da upoo ei'ie, Er nimmt die keimende Kokosnuss, erhebt sich vor allen seinen Freunden (und) sagt ː „Ich pflanze diese Kokosnuss vor der Tür dieses deines Hauser, (um zu erfahren,) ob diese Kokosnuss gedeiht, He takes the sprouting coconut, raises himself in front of all of his friends (and) says ː "I plant this coconut in front of the door of this your house, (in order to find out,) whether this coconut will grow, Ia mengambil kelapa bertunas, berdiri dihadapan semua kerabatnya (dan) berkata : "Saya menanam kelapa ini didepan pintu rumah kalian, (untuk mengatahui,) apakah kelapa ini akan tumbuh, aipu̇hai karadaka ba'ekoi ea'u'ua uu̇da upoo ei'ie na'anixa. ob es möglich ist, dass unsere Kinder ihrem Gedeihen folgen werden; whether it is possible, that our children will follow its growth; apakah memungkinkan, bagi anak-anak kita untuk ikut tumbuh; Note: There are three Enggano for two German sentences here. Possible misalignment issues. ae'iaha eaha'aːubahaːu̇kadia na'ani. was auch immer (seine Beschränkung ist, d.h.) es verhindern wird. whatever (its limitation is, that is) will prohibit it. Apapun (kendalanya, yang) akan menghalanginya. kabupu̇a aba'u'ua i'ioomu 'o'o ka'a'ada." Wir werden sehen, ob es für dich, die du (das Neugeborene) zum Kind hast, gut (ist =) aussieht." We will see, whether it looks (is=) good for you, who you have (the newborn (child)) for a child." Kita akan lihat, apakah itu akan baik bagi kalian, sebagai orangtua (bayi (anak) yang baru lahir)." kano'oaha edi'uadia i'ioo pa'aːixi kia ka'a'ada i'ioo upamoa e'ana. So sind seine Worte von ihm, der das Neugeborene zum Kind hat, zu seinen Sippenverbandsangehörigen. So are his words from him, who has the newborn (child) for a child, to his clan-members. Begitulah kata-katanya, ayah dari bayi yang baru lahir, kepada anggota klannya. 6. kabu'ua no'oːi'ie eaha'ado uiji pa'aːixi kia mo'o ka'a'ara i'ioo upae emani e'ana : "ke e'ixa 'ua ki'uaha? 6. Sein Sippenverbandsangehöriger, der den neugeborenen Knaben zum Kinde hat, antwortet ihm ː „Was soll ich (dazu) sagen? 6. His clan-member, who has the newborn boy for a child, answers him ː "What shall I say (to this)? 6. Anggota klan, dari pihak bayi laki-laki yang baru lahir, menjawabnya : "Apa yang bisa saya katakan (terhadap hal ini)? he abu̇hada'a! Es ist (zu Ende, d.h.) beschlossen ː It is (ended, i.e.) decided ː Hal ini (berakhir, yaitu) telah diputuskan : 'ua ki'ua no'oni ka'u'ua i'ioo'oːu." Nun sage ich, dass (es gut für mich ist, d.h.) ich dem zustimme." Now I say, that (it is good for me, i.e.) I agree (to this)." Sekarang saya katakan bahwa (hal ini baik untuk saya, yaitu) saya setuju (akan hal ini)." kano'oaha edi'uadia eaha'ado uiji pa'aːixi kia. So lautet seine Antwort auf die Worte seines Sippenverbandsangehörigen. So runs his response to the words of his clan-members. Beginilah responnya untuk perkataan anggota klannya. ke'ana epanakoo ukideida ki 'aopa pahaːuda ka'a'ara i'ioo kapae 'adua e'ana. So stimmen die Gedanken der vier Eheleute überein, welche die beiden Kinder haben. So the thoughts of the four married-people, who have the two children, correspond. Begitulah pemikiran 4 orang yang telah menikah, orangtua kedua anak tersebut, menjadi selaras. ke'anaha kamuna'a ekapu ne'eni epoo, kia kidodo i'apodia, kamuna'a ekuo, kaminoi edopo, kakubo'o epoo e'ana. Darauf nimmt der genannte Sippenvorsteher die Kokosnuss, er fasst sie mit seiner Hand, er nimmt einen Pfahl, gräbt die Erde um und pflanzt die Kokosnuss. Thereafter the mentioned clan-leader takes the coconut, he grasps it with his hand, he takes a pole, digs up the earth and plants the coconut. Setelah itu kepala suku/pemimpin klan mengambil kelapa tersebut, ia menggenggamnya dengan tangan, ia mengambil sebuah tiang, menggali tanah dan menanam kelapa tersebut. e'ana kaniu̇ "epadodi upamoa" e'ana amu'inamo kia na'ani. Das heisst das 'Isolieren (die Einschliessung) des Neugeborenen' (epadodi upamoa). That is called the 'isolating (the locking-in) of the newborn (child)' (epadodi upamoa). Hal itu disebut pengisolasian (penguncian) bayi yang baru lahir (anak)' (epadodi upamoa). yanunu'ua eainamonia, ke'anaha eamaka'aːua'aha kahonaena hii kaho'amana hii kaho'upuna hii kakahao kia aba'u'ua ekideida hii kaba'u'ua eu̇dada ae'ana adapakobaha'a ki kapae e'ana. Wenn es nachher heranwächst, wenn es genügend erwachsen ist, dann wissen ihre Mütter, ihre Väter, ihre Grosseltern und ihre Onkel (nächsten Verwandten), dass ihre Gedanken und ihr Leben (d.h. Gedeihen) gut sind, wenn man die Kinder zusammengibt. When it later grows up, when it is grown up enough, then their mothers and their fathers, their grandparents and their uncles (closest relatives) will know, that their thoughts and their life (i.e. growth) are good, if one puts the children together. Nantinya ketika sudah tumbuh, dan cukup besar, maka ibu mereka dan ayah mereka, kakek nenek mereka dan paman mereka, (kerabat dekat) akan tahu, bhawa pikiran dan hidup mereka (yang tumbuh) baik, jika mereka menyatukan anak-anak mereka. no'oaha eiyadia. So verhielt es sich. So it was. Begitulah jadinya. 7. ke no'oːi'ie ea'akoahaːi upoo kidiko'o ne'eni e'ana : 7. Und folgendermassen ist (das Zusätzliche, d.h.) die zusätzliche Bedeutung der vorhin gepflanzten Kokosnuss ː 7. And (the addition, i.e.) the additional meaning of the earlier planted coconut is as follows ː 7. Dan makna lain (tambahan) dari penanaman kelapa sebelumnya adalah sebagai berikut : abia eaba'ao ukabake 'ano upae emani e'ana, kabai epae ehuda ne'eni e'ana iparudua yaba'au̇a ukabake e'ana umahau aeohora e'ana ki'obua mahaka'a kabai epae ehuda e'ana, Wenn der Bedauernswerte, (nämlich) der Gefährte des (Kindes, d.h.) Mädchens stirbt, und das genannte Mädchen kommt an den Versammlungsort am Sterbensort des Verstorbenen, oder vielleicht wird der Gesang (bei der Aufhebung der Trauerverbote) das Mädchen zum Kommen veranlassen, If the unfortunate, (namely) the companion of the (child, i.e.) girl dies, and the mentioned girl comes to the meeting-place by the place-of-death of the deceased, or maybe the singing (at the lifting of the mourning-prohibitions) will cause the girl to come, Jika ketidakberuntungan terjadi, (seperti) pasangan (anak) gadis itu meninggal, dan gadis tersebut datang ke tempat pertemuan di tempat kematian pasangannya, atau mungkin jika nyanyian (ketika larangan berkabung dicabut) menyebabkan gadis itu untuk datang, ke'anaha kabu'ua no'oːi'ie nae upae emani ne'eni : "'ua kixiia ma'akoahaːi 'ua ki'obu kahinua eado'o upoo." dann spricht die Mutter des Knaben folgendermassen ː "Ich werde vermehren, was ich früher tat, (nämlich das Pflanzen der Kokosnuss (d.h. ich werde zusätzlich nochmals eine Kokosnuss pflanzen)." then the mother of the boy speaks as follows ː "I will propagate, what I did earlier, (namely the planting of the coconut (i.e. I will additionally again plant a coconut)." maka ibu dari anak laki-laki tersebut berkata : "Saya akan memperbanyak yang saya lakukan sebelumnya, (yaitu penanaman kelapa) saya akan menanam kelapa lagi kano'oaha edi'uadia eadu̇da'a i'ioo karahaodia hii kahaːinia. So gibt sie ihren Onkeln (nächsten Verwandten) und ihren jüngeren Geschwistern bekannt. So she announces to her uncles (closest relatives) and her younger siblings. Begitulah yang ia sampaikan kepada paman-pamannya (kerabat terdekat) dan adik-adiknya. ke'anaha namuna'a eopoːuda kahaːi'i-kahaːi'i, kiixarua eopoːuda e'ana dabapee i'ioo upae no'e'eːu. Dann nehmen sie einzeln ihre Tücher (Stoffe) und geben dem Mädchen diese ihnen gehörenden Tücher. Then they take their cloths (fabric) individually and give the girl these cloths belonging to them. Kemudian mereka mengambil pakaian (kain) mereka masing-masing dan memberikannya kepada sang gadis. kabu'ua no'oːi'ie eka'uhoi ka'a'ara i'ioo umani ka'ao e'ana : "'ua kixiia pa'apa epoo 'ua kiko'o e'ana." Die Sippenvorsteherin, die den verstorbenen Knaben zum Sohn hatte, sagt ː „Ich werde die Kokosnuss, die ich pflanzte, wieder vermehren." The (female) clan-leader, who had the deceased boy for a son, says ː "I will again propagate the coconut which I planted." Kepala suku/pemimpin klan (perempuan), ibu dari anak laki-laki yang meninggal, berkata : "Saya akan memperbanyak kelapa yang saya tanam." "kano'oaha!", "So ist es!", "So it is!", "Baiklah!", edi'uadia ki kidera kida'a ka'adahao i'ioo upae emani e'ana. sagen sie alle, die den Knaben zum Enkel hatten. they all say, who had the boy for a grandson. kata mereka, kakek nenek dari sang anak laki-laki. dabupee eopoːuda umahau aeku'odo eopoːuda. Sie geben ihre Tücher oder ihre Basttücher. They give their cloths or their raffia-cloths. Mereka memberikan pakaian mereka. no'oaha edi'obuda ixoo uaba'au̇a ne'eni. So tun sie an der Sterbestätte. So they act by the place-of-death. Jadi mereka melakukannya di tempat kematian e'ana ' epaha'apa upahakuhia'a (= upahadodi)'. Das (ist =) nennt man das 'Vermehren des Markierens' (epaha'apa upahakuhia'a - upahadodi). That (is) one calls the 'propagation of the marking' (epaha'apa upahakuhia'a – upahadodi). Itulah yang disebut 'melipatgandakan penandaan' (epaha'apa upahakuhia'a – upahadodi). 8. ke'anaha kapaːomoha kanapu 'adua ka'a'ara i'ioo kapae e'ana ea'amuho kararada. 8. Dann achten die beiden Sippenvorsteher, denen die Kinder gehören, auf das Heranwachsen ihrer Kinder. 8. Then the two clan-leaders, to whom the children belong, watch over the growing-up of their children. 8. Kemudian kedua kepala suku/pemimpin klan, orang tua para anak, mengawasi pertumbuhan anak-anak mereka. kabahaːeha yapanakoo eu̇dada ki ka'adadua hii ka'ahonaha. Es (ver)geht (die Zeit), bis ihr (Leben, d.h.) Alter genügt, (dass sie) (Ehemann und Ehefrau sein werden, d.h.) heiraten werden. (Time) goes (by), until their (life, i.e.) age suffices, (that they) (will be man and wife, i.e.) will marry. Seiring berjalannya waktu, ketika (hidup) usia mereka telah memadai, (maka mereka) (akan menjadi suami istri) akan menikah. dabu'uaha no'oːi'ie : "he abu̇ha! Sie sagen ː „Wohlan, es ist vorbei! They say ː "Alright, it is over! Mereka berkata : "Baiklah, penantian telah berakhir! hoo panakoo eu̇da karadaka!" Das Alter unserer Kinder genügt bereits!" The age of our children already suffices!" Anak-anak kita telah mencapai usia yang memadai!" kano'oaha edi'uada. So sind ihre Worte. So are their words. Begitulah kata mereka. nahii muhekuha, dahii panau. Sie setzen sich wieder zusammen und halten wieder eine Besprechung ab. They again sit down together and again have a meeting. Mereka kembali berkumpul dan mengadakan pertemuan. ekapu ka'a'ara i'ioo umani ne'eni yapanakoo eijidia hii karahao kia hii kahaːinia. Der Sippenvorsteher, dem der genannte junge Mann gehört, spricht ausgiebig mit seinen nächsten Verwandten und seinen jüngeren Geschwistern. The clan-leader, to whom the mentioned young man belongs, speaks extensively with his closest relatives and his younger siblings. Kepala suku/pemimpin klan, orang tua sang pria muda, berbicara panjang lebar dengan kerabat terdekat dan adik-adiknya. "he ka'u'ua be hoo panakoo eu̇da udahaodu hii eahaːinu! "Wohlan, es ist gut, weil das Alter eueres Enkels und eueres jüngeren Bruders genügt! "Alright, it is good, because the age of your grandson and your younger brother suffices! "Baiklah, ini adalah hal yang baik, karena cucu dan adik laki-laki kalian telah mencapai usia yang memadai" ke 'eːika'a kahaːea kamana'a honania!", Deshalb werden wir gehen (und) seine Frau holen!", Hence we will go (and) fetch his wife!", Maka kita akan pergi (dan) menjemput istrinya!", kano'oaha edi'uada epanau. so sagen sie. so they say. begitulah kata mereka ekaka e'ana ki kahakiduo kipanau e'ana ipanakoo ekideida uahaːe ma'ina'a i'ioo hona uuhuina hii edahaora e'anaha. Die Leute eines Sippenzweiges, welche redeten, sind sich einig über das Gehen, um die Frau ihres jüngeren Bruders und ihres Enkels zu holen. The people of a branch-of-the-clan, who spoke, are in agreement about the going to fetch the wife of their younger brother and their grandson. Orang-orang yang merupakan bagian dari klan tersebut, yang berbicara, setuju untuk pergi menjemput istri dari adik dan cucu mereka. 9. dabupuakaha dahaːe dabaku̇'aha iuba ukapu mo'o ka'a'ara i'ioo uhuda e'ana. 9. Sie machen sich auf den Weg und betreten das Haus des Sippenvorstehers, der die Frau zur Tochter hat. 9. They set out on (their) way and enter the house of the clan-leader, who has the woman for a daughter. 9. Mereka melakukan perjalanan, dan memasuki rumah kepala suku/pemimpin klan, orang tua dari sang gadis. kabu'ua no'oːi'ie : "'ua kai kaha mana'a earaka be hoo panakoo eu̇dada!" Er (d.h. einer der Ankömmlinge) sagt ː „Ich komme, um unser Kind zu holen, weil ihr(er beider) Alter genügt!" He (i.e. one of the arrivals) says ː "I come to fetch our child, because (both) their age suffices!" Ia (salah satu orang yang datang) berkata : "Saya datang untuk menjemput anak kami, karena usia mereka (berdua) telah memadai!" Note: for "their age", the German runs "ihr(er beider) Alter". "Ihr" can mean both "her" or "their". "beider" translates "both". Kähler's bracketing indicates that "ihr" should be translated "their", not "her". kano'oaha edi'uadia i'ioo pa'aːixi kia ka'a'ara i'ioo uhuda e'ana. So sind seine Worte zu seinem Sippenverbandsangehörigen, dem die Frau gehört. So are his words to his clan-member, to whom the woman belongs. Begitulah katanya kepada anggota klan sang wanita. kabu'ua no'oːi'ie epa'adohoːi uiji pa'aːixi kia : "ke e'ixa 'ua ki'uaha? Er beantwortet die Worte seines Sippenverbandsangehörigen folgendermassen ː "Was soll ich dazu sagen? He answers the words of his clan-member as follows ː "What shall I say to that? Ia menjawab perkataannya : "Apa yang dapat saya katakan tentang hal itu? he ka'u'ua! Nun, es ist gut! Well, it is good! Ini adalah hal yang baik! be hoo panakoo eu̇da karadaka hii panakoo einahapi ukideida i'ioona. Denn das Alter unserer Kinder genügt bereits, und unser Wille ihnen gegenüber stimmt überein. For the age of our children already suffices, and our will towards them corresponds. Karena usia anak-anak kita telah memadai, dan kehendak kita terhadap mereka selaras. ke no'oni kapakobaha'a ki no'oni!" Und nun lasst uns sie zusammengeben!" And now let us put them together!" Maka sekarang, mari kita satukan mereka!" kano'oaha eahaːu̇ka upanau kanapu 'adua ka'a'ara i'ioo kapae e'ana. So endet das Gespräch der beiden Sippenvorsteher, denen die beiden Kinder gehören. So ends the conversation of the two clan-leaders, to whom the two children belong. Berakhirlah percakapan antara kedua kepala suku/pemimpin klan, orang tua dari kedua anak tersebut. ke'anaha dapahaːonaha'aːoha kararada e'ana. Und dann verheiraten sie ihre Kinder miteinander. And then they marry their children to each other. Dan kemudian mereka menikahkan kedua anak mereka dengan satu sama lain. 10. (Heno') kikia kahaːi'i kino'oːi'ie edi'obu kanapu kahinua abia kararada ki kipaku̇ahia'a e'ana. 10. Es gab eines, welches die Sippenvorsteher früher taten, wenn sie (ihre Kinder bezeichneten, d.h.) die spätere Heirat ihrer Kinder beschlossen hatten, (und) etwa das eine dieser Kinder, die miteinander versprochen waren, starb. 10. There was one thing, which the clan-leaders did earlier (in the old days), when they (marked their children, i.e.) had decided (upon) the later marriage of their children, (and) one of these children, who were promised together (to each other=), perhaps died. 10. Ada satu hal yang dilakukan para kepala suku/pemimpin klan sebelumnya (di zaman dulu), disaat mereka (menandai anak-anak mereka, yaitu) memutuskan (mengenai) pernikahan anak-anak mereka dikemudian hari, (dan) salah satu dari anak tersebut, yang dijanjikan untuk bersama (kepada satu sama lain), barangkali meninggal. umahau abia e'aba'ao mo'o kahaːi'i kapae e'ana kidipaku̇ahia'a e'ana, umahau aba'ao ehuda, kano'oːi'ie ki ki'obu 'oupae emani be hoo ba'ao mo'o ki kipaku̇ahia'a hii kia. Starb etwa das Mädchen, dann verfuhren sie folgendermassen mit dem Knaben, weil die, welche mit ihm versprochen war, starb. If the girl perhaps died, then they proceeded as follows with the boy, because she, who was promised with him, died. Jika sang gadis barangkali meninggal, maka mereka akan melakukan hal sebagai berikut kepada sang anak laki-laki, karena gadis, yang dijanjikan kepadanya, meninggal. ke kino'oːi'ie ki ki'obu : ka'ano upae ehuda mo'o ka'ao keaba'a dapu̇hai mukomo'ia'ama'anapona'a hemo'o kidipaku̇ahia'a hii 'anona ka'ao, ke kino'oːi'ie ki ki'obu : he ki kipudixodida'a epae emani e'ana, he kano'oahama'a nae upae emani. Folgendermassen verfuhren sie ː Die Gefährten des verstorbenen Mädchens können den nicht ohne weiteres freigeben, der mit ihrer verstorbenen Freundin versprochen war, sondern sie verfahren folgendermassen ː Sie belegen den jungen Mann und ebenso auch dessen Mutter mit Trauerverboten. They proceeded as follows ː The companions of the deceased girl cannot just release him, who was promised with their deceased friend, but they proceed as follows ː They place mourning-prohibitions upon the young man and so also (upon) his mother. Mereka akan melakukan hal sebagai berikut : Para pendamping gadis yang meninggal tidak dapat melepaskannya begitu saja, laki-laki yang telah dijanjikan kepada almarhum, tetapi mereka melakukan hal sebagai berikut : Mereka memberikan larangan berkabung kepada sang pria muda dan juga (kepada) ibunya. Note: In German the young man and the mother appear in accusative case, the mourning-prohibitions appear in dative case. he ki kahaːeda'a ki kitera amana hii naena hii kakahao kia damapinu̇ka'a hemo'o kidipaku̇ahia'a hii earada hii edahaoda e'ana. Seine Eltern und seine Onkel (nächsten Verwandten) gehen alle (und) machen die zurecht, die mit ihrem Sohn und Enkel versprochen war. His parents and his uncles (closest relatives) all go (and) groom her, who was promised with their son and grandson. Orang tua dan paman-paman (kerabat terdekat) dari pihak laki-laki akan pergi (dan) mengurus sang gadis, yang dijanjikan kepada anak dan cucu laki-laki mereka. kino'oaha ki ki'obu. So taten sie. So they did. Itulah yang mereka lakukan. he kikia edobu eopoːuda ki kina'a yahaːe namakopo hii epae ehuda ka'ao e'ana. Und es sind Stoffe vorhanden, die sie hinbringen und mit dem verstorbenen Mädchen begraben. And there are fabrics present, which they bring there and bury with the deceased girl. Dan akan ada hadiah kain, yang mereka bawa kesana dan dikubur bersama jasad sang gadis. Note: The full stop is missing in the Enggano, but the formatting indicates that this is where the sentence finishes. 'ohona uadadia hii edahaoda kino'oaha ki ki'obu e'ana. Mit der Ehefrau ihres Kindes und ihrer Enkelin verfahren sie derart. With the wife of their child and their granddaughter they proceed in-this-way. Hal ini dilakukan untuk istri dari anak mereka dan cucu perempuan mereka. kamohomaha ekaka mo'o ka'a'ano 'ouhuda ka'ao; kano'oːi'iemaha ki ki'obu 'oupae emani : he ki kipudixodi kia e'ana. Und so tun auch die Leute, die mit der verstorbenen Frau befreundet waren; folgendermassen verfahren sie auch mit dem jungen Mann ː Sie belegen ihn mit Trauerverboten. And so do also the people, who were friends with the deceased woman; they also proceed as follows with the young man ː They place mourning-prohibitions upon him. Dan hal ini juga dilakukan oleh orang-orang, kerabat wanita yang meninggal; mereka juga melakukan hal yang sama seperti sang pria muda : Mereka memberikan larangan berkabung kepadanya. Note: the noun "friend" does not occur in the German. Instead the verb "befreundet" is used. The mourning-prohibitions are in dative case, the pronoun is in accusative case in German. 11. ke anioha na'ani mo'o eahanuina ukixudo eamaha upae e'ana, he icitaha kabiaha epanaunaha. 11. Und dort, wo sie die trockenen Kokospalmenblätter (beim Aufheben der Trauerverbote) wegwerfen werden, nämlich am Grabe des Kindes (d.h. des Mädchens), dort findet ihre Rede statt. 11. And there, where they will throw away the dry coconut-palm-leaves (at the lifting of the mourning-prohibitions), namely by the grave of the child (i.e. the girl), there their speech takes place. 11. Dan disana, ditempat dimana mereka akan membuang daun kelapa kering (disaat pencabutan larangan berkabung), yaitu di kuburan sang anak (yaitu, sang gadis), disanalah mereka akan berbicara. kino'oːi'ie ki ki'ua upanau : "no'oni 'ua ki'ua i'iooniu kapae," kano'oaha edi'ua ukapu mo'o ka'a'ara 'ouhuda ka'ao, "no'oni 'ua ki'uaha i'iooniu : he no'onina'a 'obahaːuia'a e'apudixodia no'oni! Sie sagen ː "Jetzt spreche ich zu euch Kindern," so lauten die Worte des Sippenvorstehers, der die verstorbene Frau zur Tochter hatte, "jetzt sage ich euch, hebt nun die Trauerverbote für ihn auf! They say ː "Now I speak to you children," so run the words of the clan-leader who had the deceased woman for a daughter, "now I say to you, lift the mourning-prohibitions for him now! Mereka berkata : "Sekarang saya berbicara kepada kalian anak-anak," beginilah kata kepala suku/pemimpin klan, ayah dari wanita yang meninggal, "sekarang saya katakan kepada kalian, cabutlah larangan berkabung untuknya sekarang!" noo e'ana ekaka hoo paka'aːua'a kia be ka'obua adoo i'ioonia kia epae. Dieser Mensch hat sie nicht gekannt; denn wir werden so mit ihm verfahren, als ob er ein Kind sei. This person did not know her; for we will so proceed with him, as if he was a child. Orang ini tidak mengenalnya (nya= gadis yang meninggal); karena kita akan memperlakukannya, seolah-olah ia (sang laki-laki) masih anak-anak. ke no'oni abia kahaːi'i-kahaːi'i adiu ehadua umahau aekika 'uapakua'a iu'unia ixohora!" Und nun befestigt einzeln (euere Dinge, d.h. wohlː) eueren Schmuck, etwa eine Halskette an seinem Hals, damit er singt 2) !" And now individually attach (your things, that probably meansː) your decorations, for example a necklace, to his neck, so that he (may) sing!" Dan sekarang masing-masing orang ikatkan (barang kalian) aksesoris kalian, seperti kalung, di lehernya, agar ia (dapat) bernyanyi!" Note: Footnote from Kähler ː 2) Among the mourning-prohibitions are the wearing of decorations and singing. Through granting the young man both, the time of mourning ends for him. kano'oaha epanauna icita. So reden sie dort. So they speak there. Begitulah yang mereka katakan disana. kino'oaha eokoo uiya ukaka hemo'o kidipaku̇ahia'a kaupe yapanakoo eu̇dada ki ba'ao. So pflegten sich Leute zu verhalten, die miteinander versprochen waren, (und die) starben, bevor sie alt genug (zum Heiraten) waren. So the people (habitually) behave, who were promised with each other, (and who) died, before they were old enough (for marrying). Begitulah yang biasanya dilakukan oleh orang-orang, yang dijanjikan untuk satu sama lain, jika salah satunya (dan yang) meninggal, sebelum mencapai usia (untuk menikah). 12. ke kixii biape e'uahaːo ukaka mo'o ka'a'ano 'oukabake ehuda ka'ao. 12. Und die Leute, die mit der verstorbenen Frau befreundet waren, reden wieder. 12. And the people, who were friends with the deceased woman, speak again. 12. Dan orang-orang, kerabat wanita yang meninggal, berbicara lagi. Note: the noun "friend" does not occur in the German. Instead the verb "befreundet" is used. kino'oːi'ie ki ki'ua ahii bia kahaːi'ipe epae ehuda i'ioona; ke ki ki'ua no'oːi'ie : "kinono no'oni? Folgendermassen sagen sie, wenn sie noch ein Mädchen haben; sie sagen ː „Wie ist es jetzt? They say as follows, if they still have another girl; they say ː "How is it now? Mereka berkata seperti ini, jika mereka masih memiliki gadis lain; mereka berkata : "Bagaimana sekarang? noo e'ana hoo aheabada'a 'ika no'oni be kakomoiña'aːoana'a hemo'o kiparahau̇ahaːi hii edadahaoaka hii ena'ahiaka'a. Es ist so, dass wir nun am Ende sind, weil wir den freigegeben haben, der mit unserer verstorbenen Enkelin und mit unserer verstorbenen jüngeren Schwester verlobt war. It is so, that we are now at the end, because we have released him, who was engaged to our deceased granddaughter and to our deceased younger sister. Apakah benar ini akhirnya, karena kita telah melepaskan ia, yang dulunya bertunangan dengan cucu dan adik perempuan kita yang telah meninggal. kino'oaha 'ua ki'ua mununuhui ekiteibu 'o'o kaniu̇ 'da'aku̇pahaːi'ia'." Das sage ich euch, um dich, der du 'Vater, dessen Kind gestorben ist' (da'akIpahaːi'ia) genannt wirst, nach deiner Meinung zu fragen." That I say to you (plural) to ask you (singular), who you are called 'father, whose child has died' (da'akIpahaːI'ia), for your opinion." Bahwa saya berkata kepada kalian untuk bertanya kepada Anda, yang dipanggil 'ayah yang anaknya telah meninggal' (da'akIpahaːI'ia), mengenai pendapat Anda." kano'oaha edi'ua ukapu e'ana. So lauten die Worte des Sippenvorstehers. So run the words of the clan-leader. Beginilah kata-kata sang kepala suku/pemimpin klan. 13. kabu'uaha no'oːi'ie da'aku̇pahaːi'ia e'ana : "umahau aliu anio aruu ki'ua 'ua ka'ekoi eicidu be ba'aobaha ebahaːu'u i'ioo kiparahau̇ahaːi hii da'adaha'aːu." 13. Der 'Vater, dessen Kind gestorben ist', sagt ː „Was euch betrifft, die ihr redet, ich folge eueren Worten, weil auch ich um die Verlobte und mein verstorbenes Kind trauere." 13. The 'father, whose child has died', says ː "As far as you are concerned, who you speak, I follow your words, because I too mourn for the engaged (girl) and my deceased child." 13. Sang 'ayah yang anaknya telah meninggal, berkata : "Sejauh yang kalian ketahui, kalian yang berbicara, saya mengerti perkataan kalian, karena saya juga meratapi (gadis) yang bertunangan dan anak saya yang meninggal." kano'oaha edi'uadia e'ana. So sind seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. ke'anaha kahii kumiixa epanauna e'ana. Darauf beginnt wieder ihre Besprechung. Thereafter their conversation begins again. Setelah itu percakapan mereka dimulai lagi. no'oːi'ie ki ki'ua : "ka'u'ua kaicixi amana hii naena!" Folgendermassen sagen sie ː „Lasst uns seine Eltern rufen!" They say as follows ː "Let us call his parents!" Mereka berkata : "Mari panggil orang tua sang pria!" kano'oaha ki ki'ua. So lauten ihre Worte. So run their words. Begitulah kata-kata mereka. ke'anaha kibaicixixa nae upae emani hii amana hii kakahao kia hii kaho'a'adia. Alsdann rufen sie die Mutter des Knaben, seinen Vater, seine Onkel (nächsten Verwandten) und seine älteren Geschwister. Then they call the mother of the boy, his father, his uncles (closest relatives) and his older siblings. Kemudian mereka memanggil ibu dari sang anak laki-laki, ayahnya, dan paman-pamannya (kerabat terdekat) dan kakak-kakaknya. dimununuhuixa ekitai ama upae emani. Sie fragen den Vater des Knaben nach seiner Meinung. They ask the father of the boy for his opinion. Mereka menanyakan pendapat ayah sang anak laki-laki. "kinono no'oni 'ua ki'ua i'ioomu 'oo i'iooba'a u'iaha edadahaoa'aːu kaupeba'a ikumii epahaːonana kuinana'a be kahaːu̇ka pabeheda'a eu̇da udadahaoa'au ehuda? "(Wie =) Was (soll) ich dir jetzt sagen, zumal mein Sohn noch nicht richtig verheiratet war, weil das Leben meiner verstorbenen (Schwieger)tochter unvollendet endete? "(How=) What (shall) I say to you now, especially because my son was not yet properly married, because the life of my deceased daughter (in law) ended unfulfilled? "(Bagaimana=) Apa (yang dapat) saya katakan kepada Anda, terutama karena anak laki-laki saya belum menikah sebagaimana semestinya, karena hidup anak perempuan (menantu) saya berakhir sebelum waktunya? ke no'oni 'ua ki'ua i'ioomu keaba'a 'upu̇hai pakinoo edadahaoa'aːu emani yahaːe moho ke 'ua kahapi 'ua kixiia barahu̇ahaːiba'a kia no'oni; be kikiape edipu̇pu̇a ubaka'aːu kahaːi'i." Nun sage ich dir, dass ich meinen Sohn nicht anderswohin vergeben kann, sondern ich bin willens, ihn jetzt wieder zu verloben; denn meine Augen haben eine (andere) erblickt", Now I say to you, that I cannot give my son away somewhere else, but I am willing, to engage him again now; for my eyes have seen another", Sekarang saya sampaikan kepada anda, bahwa saya tidak bisa memberikan anak laki-laki saya ketempat lain, tetapi saya bersedia, untuk melakukan pertungangan untuknya lagi; karena saya telah melihat orang lain", Note: These two Enggano sentences are translated as one in the German. In German you can "engage someone", meaning "arrange an engagement for someone". Hence the somewhat odd English translation. kano'oaha edi'ua ukapu e'ana. so lauten die Worte des Sippenvorstehers. so run the words of the clan-leader. begitulah kata kepala suku/pemimpin klan. 14. kabu'ua no'oːi'ie ama upae emani : "ke e'iahape 'ua ki'uaha no'oni doo kixii badu̇ku̇dai [?] 14. Der Vater des Knaben erwidert ː „Was soll ich jetzt sagen? 14. The father of the boy responds ː "What shall I say now? 14. Ayah dari sang anak laki-laki menjawab : "Apa yang dapat saya katakan sekarang? Note: The Enggano does not have the question mark, but the formatting suggests that the sentence is supposed to end here. 'ika uici moho be 'u'uaha adoo 'ueici no'oni : 'o'o kaːi'io'oita'a eicika 'oo akeo ixu̇ka e'aba'ao ki. Wir wollen das Gespräch wieder auf etwas anderes bringen, denn ich sage, was ich nun denke ː Du folgst unseren Worten, hätte der Tod sie nicht getrennt. Let us bring the conversation onto a different topic again, for I say, what I think now ː You follow our words, if death had not parted them. Mari kita alihkan pembicaraan ke topik lain lagi, sekarang saya akan mengatakan apa yang saya pikirkan : Kalian mengikuti perkataan kami, jika maut tidak memisahkan mereka. ke no'oni 'ua ka'ekoi eicibu kitera." Aber jetzt führe ich alle deine Worte aus." But now I execute all your words." Tetapi sekarang saya melakukan semua sesuai perkataan kalian." kano'oahamaha edi'ua kakahao kia kanapu. So sind auch die Worte seiner Onkel, nämlich der Sippenvorsteher. So are also the words of his uncles, namely the clan-leaders. Begitu pula yang dikatakan oleh paman-pamannya, yaitu para kepala suku/pemimpin klan (dari pihak laki-laki) hoo panakoo eicita ki kitera noo e'ana, kixii badu̇ku̇dai ki moho uici. (Nachdem) die Worte von ihnen allen genügen, reden sie wieder von etwas anderem. (After) the words of all of them suffice, they speak again of something different. (Setelah) semua perkataan mereka selaras, mereka mulai membicarakan hal lain lagi. ei'iena'a eicita hoo bahaːu̇ka buododa'a 'oo akeo yahaːu̇ka pabeheda'a eu̇da upae ehuda e'ana. Diese ihre Worte waren (schon) früher (abgeschnitten, d.h.) abgeschlossen, als das Leben des Mädchens (noch) nicht unvollendet endete. These their words were (already) (cut-off, i.e.) completed earlier, when the life of the girl not (yet) ended unfulfilled. Perbincangan mereka ini (sudah) selesai (terpotong) sebelumnya, ketika hidup seorang gadis berakhir sebelum waktunya. kino'oahaha ea'ahaoa kanapu kahinua abia ekaka ki kipadu̇ahia'a. So war es einst Brauch der Sippenvorsteher, wenn Menschen vorhanden waren, die sie miteinander versprachen (d.h. verlobten). So was once the custom of the clan-leaders, when people were there, whom they promised with one another (i.e. engaged). Begitulah yang sempat menjadi adat para kepala suku/pemimpin klan, ketika orang-orang hadir, orang yang mereka janjikan bagi satu sama lain (ditunangkan). ke kino'oːi'ie eeheku ua'ahaoada kahinua. So war einstmals die Anordnung ihrer Sitten. So was once the directive of their customs. Begitulah yang sempat menjadi pedoman adat mereka. kano'oahamaha kitera ea'ahaoa kanapu kahinua i'ioo u'iaha ehuda ka'ao i'ioo u'iaha emani ka'ao hemo'o kidipadu̇ahia'a umahau kidipaku̇ahia'a e'ana. So waren früher auch die Bräuche der Sippenvorsteher, sei es, dass die Frau (d.h. das Mädchen) starb, sei es, dass der Mann starb, die sie miteinander versprachen, oder die verlobt waren. So were also the customs of the clan-leaders earlier (in the old days), be it, that the woman (i.e. the girl) died, be it, that the man died, whom they promised with one another, or who were engaged. Begitu pula yang menjadi adat para kepala suku/pemimpin klan sebelumnya (di zaman dulu), entah jika sang wanita (sang gadis) meninggal, entah jika sang pria meninggal, mereka yang telah dijanjikan untuk satu sama lain, atau yang bertunangan. panakoona'a e'ahaoa ki ki'obu aba'ao emani; kano'oahamaha ki ki'obu 'oupae ehuda. Es genügten die Verbote, die sie erliessen, wenn der Mann starb; so verfuhren sie auch mit dem Mädchen. The prohibitions, which they put-in-placed, when the man died, sufficed; so they also proceeded with the girl. Larangan, yang mereka terapkan, jika sang pria meninggal, sama; akan diterapkan pula kepada sang gadis. keaba'a dapu̇hai mukomoiña'ama'anapona epae e'ana. Sie konnten dieses Kind nicht ohne weiteres freigeben. They could not release this child without further ado. Mereka tidak dapat melepaskan anak ini begitu saja. 15. kikia kahaːi'i : kino'oːi'ie ki ki'obu pahaːeku ea'ahaoada halee : kikia ekaka ki kipakuhia'a 'arua e'ana. 15. Es gab (noch) eines; folgendermassen verfuhren sie früher bei der Durchführung ihrer Brauche ː Es waren zwei Menschen vorhanden, die sie miteinander verlobten. 15. There was one (more thing); as following they proceeded earlier (in the old days) during the carrying-out of their customs ː There were two people present, whom they engaged to each another. 15. Ada satu (hal lagi); yang mereka lakukan sebelumnya (di zaman dulu) saat menjalankan adat mereka : Ada dua orang yang hadir, mereka yang telah ditunangkan kepada satu sama lain. na'amuho kapae e'ana, yakeoba'a ipanakoo ekiteita u'inahapi i'ioona; Als die Kinder heranwuchsen, genügten ihre Gefühle der Zuneigung zueinander nicht. As the children grew up, their feelings of affection for each other did not suffice. Ketika anak-anak tersebut tumbuh dewasa, perasaan sayang mereka tidak selaras satu sama lain. ki kapapii i'ioona kapae 'arua e'ana. Die beiden Kinder wollten einander nicht. The two children did not want each other. Kedua anak tersebut tidak menginginkan satu sama lain. hemo'o ehuda ki'obuda'a epapii 'o'anonia kidipaku̇ahia'a hii kia. Die Frau wollte ihren Freund nicht, mit dem sie versprochen war. The woman did not want her friend, with whom she was promised. Sang wanita tidak menginginkan pasangannya, yang dijanjikan kepadanya. Note: The english words "her friend" would be best translated into "pasangannya" rather than "temannya" keaba'a yahapi upahaːona hii kia be kikia emani kahaːi'i eahapiania e'ana. Sie wollte die Heirat mit ihm nicht, weil es einen (anderen) Mann gab, den sie begehrte. She did not want the marriage with him, because there was a(nother) man, whom she desired. Ia (si perempuan) tidak ingin menikah dengannya, karena ada pria (lain), yang ia inginkan. emani kiteo ekitaidia umahau kipakahadia'a ekitaidia uhuda e'ana. Der Mann überredet sie oder er bewegt die Frau zur Heirat. The man convinces her or he moves the woman to marriage. Sang pria berusaha untuk meyakinkan sang wanita atau ia akan membiarkannya untuk menikah. ke'anaha emani kamahaːona kia ehuda mo'o kidipaku̇ahia'a e'ana. Dann heiratet der Mann die Frau, die mit (einem anderen) versprochen war. Then the man marries the woman, who was promised with (another). Kemudian sang pria menikahi wanita, yang dijanjikan untuk pria (lainnya). aixoo mahaːona ehuda e'ana kamoho ka'ano umani mo'o enipiinia ne'eni kipapeeha ui'iohoːi yahaːe 'oumani kamahaːona ehuda mo'o kidipaku̇ahia'a hii edahaora emani e'ana. Nachdem die Frau verheiratet ist, senden die Freunde des genannten Mannes, den sie nicht wollte, einen Mittelsmann zu dem Manne, der die Frau heiratete, die mit ihrem Enkel versprochen war. After the woman is married, the friends of the mentioned man, whom she did not want, send an intermediary to the man, who married the woman, who was promised with their grandson. Setelah sang wanita menikah, kerabat dari sang pria, yang tidak diinginkan oleh sang wanita, mengirimkan perantara kepada sang pria, yang menikahi wanita, yang dijanjikan pada cucu mereka. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana : "no'oni 'ua kipee eici yahaːe yabaku̇da'a kia i'ioo 'anoka kamahaːona ehuda 'ohona udaha'aːu ei'ie." Dann sagt der Sippenvorsteher ː „Jetzt sende ich eine Nachricht, die er unserem Freunde, der die Frau heiratete, und der Frau unseres (scil. im Stich gelassenen) Sohnes mitteilt." Then the clan-leader says ː "Now I send a message, which he conveys to our friend, who married the woman, and the wife of our (scil. abandoned) son." Kemudian kepala suku/pemimpin klan berkata : "Sekarang saya kirim sebuah pesan, yang ia (pria) serahkan untuk teman kita, yang menikahi sang wanita, dan istri dari anak laki-laki (yang ditinggalkan) kita. kano'oahaha edi'uadia uici. So lautet seine Nachricht. So runs his message. Begitulah pesannya diteruskan. e'anaha kabahaːeha eici yaku̇'a i'ioo ukaka mo'o kamana'a ehuda e'ana. Dann gelangt die Nachricht zu dem Manne, welcher die Frau wegnahm. Then the message arrives with the man, who took the woman away. Kemudian pesannya sampai kepada sang pria, yang merebut wanita tersebut. 16. e'anaha kabudohoixa kahao kia ekapu e'ana; kabahaːeha yabadohoixa eici kahaːe i'ioona. 16. Das hört sein Onkel, der Sippenvorsteher; er geht und hört sich die Nachricht an sie an. 16. That his uncle, the clan-leader, hears; he goes and hears the message to them. 16. Yang diterima oleh pamannya, sang kepala suku/pemimpin klan; iapun pergi dan menerima pesannya untuk mereka. kabu'ua no'oːi'ie ekapu e'ana : "ke'iahape e'uaha'aːu no'oni? Der Sippenvorsteher sagt ː „Was soll ich nun dazu sagen? The clan-leader says ː "What shall I say to this now? Sang kepala suku/pemimpin klan berkata : "Apa yang dapat saya katakan mengenai hal ini sekarang? hoo kuinana'a e'a'oaha udi'obu pa'aːixi kia i'ioo udadahu̇ahaːidia e'ana." Die Schlechtigkeit des Handelns des Sippenverbandsangehörigen seiner Verlobten gegenüber ist Tatsache." The badness of the acting of the clan-member towards his betrothed is fact. " Perilaku tidak baik dari anggota klan kepada tunangannya benar terjadi." kano'oahaha edi'ua ukapu e'ana. So lauten die Worte des Sippenvorstehers. So run the words of the clan-leader. Begitulah kata kepala suku/pemimpin klan kapahanapueha udobu; 'aopa hii 'aopa ekaka ehapue'a udobudia edodedode hii epeici hii eka'aːi'io. Er sammelt Sachen; 160 (Stück) beträgt die Menge der Sachen, nämlich der Glasperlen(schnüre), Haumesser und Speere. He collects things; 160 (pieces/things) is the amount of the things, namely the glass-pearl(bands), slashers and spears. Ia mengumpulkan benda-benda; 160 (benda) merupakan jumlah bendanya, yaitu (pita) kaca-mutiara, parang dan tombak. ipakukuna'a hii edodedode e'ana e'aa udobu e'ana. Diese eisernen Dinge stimmen mit den Glasperlen(schnüren) überein. These iron things correspond to the glass-pearl(bands). Benda-benda besi ini berhubungan dengan (pita) kaca-mutiara. kino'oaha edi'obu ukapu e'ana me keaba'a kahii bupu̇hai bukupe'a'a eahaːuko e'ana. So verfuhr der Sippenvorsteher, weil es nicht mehr möglich war, diese Strafe zu ändern; So the clan-leader proceeded, because it was no longer possible to change this penalty; Itulah yang dilakukan kepala suku/pemimpin klan, karena sudah tidak mungkin lagi untuk mengganti hukuman ini. Note: There seem to be two Enggano sentences for one German sentence here. Possible alignment issues. me'anahana'a ki hoo pahaːeku yaudu kiia'ahaoa. denn das haben sie bereits zuvor als ihren Brauch angeordnet. for they already decreed this as their custom earlier. Karena hal ini telah ditetapkan dalam adat mereka sebelumnya. 17. kano'oahana'a e'obuohobaha uhuda mo'o kabadadu emani hemo'o enipii uhuda ne'eni. 17. So musste auch von der Frau getan werden, welche den Mann heiratete, den die genannte Frau nicht wollte. 17. So also had to be done by the woman, who married the man, which the mentioned woman did not want. 17. Begitu pula yang harus dilakukan oleh sang wanita, yang menikahi pria, yang tidak diinginkan oleh wanita yang disebut sebelumnya. Note: There are six Enggano sentences for eight German ones in this paragraph. Hence, the alignment here presented is just a guess. panakoona'a ea'ahaoa umani hii ehuda. (Denn) die Verbote für den Mann und die Frau stimmten überein. (For) the prohibitions for the man and the woman corresponded. (Karena) larangan bagi sang pria dan wanita, sama. kano'oahamahana'a ea'adobu uhuda kabaladu emani hemo'o kidipaku̇ahia'a hii ehuda e'ana : 'aopa hii 'aopabaha edobu kaniu̇ edodedode. Ebenso (geschieht) auch das Dinge-Geben der Frau, die den Mann heiratete, der mit der Frau versprochen war. So also (happens) the giving-of-things of the woman, who married the man, who was promised with the woman. Begitu pula (berlaku) pemberian benda-benda dari wanita, yang menikahi pria, yang dijanjikan kepada sang wanita. euko uhuda mo'o kidipaku̇ahia'a hii emani hemo'o edabaradu uhuda kahaːi'i ke kia kahuku̇a yahaːe 'ouhuda mo'o kidipaku̇ahia'a hii emani ei'ie. Acht (Stück) sind auch die Dinge, die Glasperlen(schnüre) heissen, (als) Busse für die Frau, die mit dem Manne versprochen war, der mit einer (anderen) Frau verheiratet ist. Sie wird als Busse an die Frau gehen, welche mit diesem Manne versprochen war. Eight (pieces/things) are also the things, which are called glass-pearl(bands), (as) penance for the woman, who was promised with the man, who is married to a(nother) woman. It will go as penance to the woman, who was promised with this man. Delapan benda, yang disebut (pita) kaca-mutiara, (sebagai) hukuman bagi sang wanita, yang dijanjikan kepada pria, yang menikahi wanita (lain). Itu akan menjadi hukuman bagi wanita yang dijanjikan kepada sang pria. panakoona'a ea'ahaoa umani hii ehuda; keaba'a imoho-mohohoina'a epahaneku kanapu ua'ahaoada. Die Verbote für Mann und Frau stimmten überein. Die Verbots-Regelung der Sippenvorsteher unterschied sich nicht. The prohibitions for man and woman corresponded. The prohibition-rule of the clan-leaders did not differ. Larangan bagi pria dan wanita sama. Tidak ada perbedaan dalan aturan larangan dari para kepala suku/pemimpin klan. kino'oːi'iena'a ki ki'obu kahinua. So verfuhren sie einstmals. So they once proceeded. Begitulah adat yang mereka lakukan dulu.